Free COUNTY - Minnesota


File Size: 131.1 kB
Pages: 2
File Format: PDF
State: Minnesota
Category: Court Forms - State
Author: Preferred Customer
Word Count: 678 Words, 3,810 Characters
Page Size: Letter (8 1/2" x 11")
URL

http://www.courts.state.mn.us/forms/public/forms/Criminal/Statement_of_Rights/Spanish_DUImisdemeanor.pdf

Download COUNTY ( 131.1 kB)


Preview COUNTY
Gross Misdemeanor DUI Statement of Rights

English-Spanish

State of Minnesota
COUNTY

District Court
JUDICIAL DISTRICT CASE NO.

Select County

GROSS MISDEMEANOR DUI STATEMENT OF RIGHTS DERECHOS DEL ACUSADO EN CASOS DE DELITO MENOR GRAVE DE MANEJAR BAJO LA INFLUENCIA
I understand: Entiendo que: 1. I am charged with committing the offense(s) described in the complaint, citation, or ticket. Se me acusa de cometer el delito o delitos que se describen en la denuncia, citatorio, o boleta de infracción. 2. The maximum sentence for a gross misdemeanor offense is a fine of $3,000 and applicable surcharges, 1 year in jail, or both. La pena máxima por un delito menor grave es una multa de $3,000 dólares más los recargos aplicables, 1 año en la cárcel, o ambos. 3. I have the right to be represented by an attorney at all times, including police line-up or during police questioning. Tengo el derecho a que me represente un abogado en todo momento, incluyendo ruedas de presos o durante interrogatorios policiales. 4. An attorney will be appointed to represent me if I cannot afford to pay for an attorney. Si no cuento con los medios para contratar un abogado, se nombrará uno para que me represente. 5. I do not have to say anything about the case. I do not have to answer questions about the case. No tengo que decir nada sobre el caso. No tengo que contestar preguntas sobre el caso. 6. Anything I say may be used against me in Court. Todo lo que diga podría ser usado en mi contra en el Tribunal. 7. I can speak to an attorney before my next Court appearance, and I will be given enough time before my next Court date to obtain an attorney. Puedo hablar con un abogado antes de la próxima comparecencia ante el Tribunal, y se me dará tiempo suficiente antes de mi próxima comparecencia para conseguir un abogado. 8. I can have a jury trial or a trial by a judge without a jury. Puedo tener un juicio por jurado o un juicio por juez sin jurado. 9. I can tell the judge today what I think should be done about bail or my release from custody. Puedo decirle hoy al juez lo que pienso que se debería hacer con respecto a fianza o puesta en libertad. 10. I can be charged with a crime if I fail to appear in Court when I am told or notified of a Court date, and the punishment for failure to appear can include jail, a fine, or both. Se me puede acusar de un delito si no comparezco ante el Tribunal cuando se me informe o notifique de la fecha para comparecer ante el Tribunal, y el castigo en caso de no comparecer podría incluir cárcel, una multa, o ambos. 11. I wish to (check one): Es mi deseo (marque uno): ! represent myself without an attorney. representarme a mí mismo sin un abogado. ! request a court-appointed attorney and have completed a form regarding my income, property, and expenses. solicitar que el Tribunal nombre un abogado y he llenado un formulario de ingresos, bienes y gastos. ! request a continuance for more time to consult my own attorney. solicitar una postergación para consultar con mi abogado. Page 1 of 2 Minnesota Court Translations 04-99

Gross Misdemeanor DUI Statement of Rights 12. I have (check one): (marque uno): ! been booked and fingerprinted on this offense. me han fichado y tomado las huellas digitales en este delito. ! not been booked and fingerprinted on this offense. no me han fichado ni tampoco tomado las huellas digitales en este delito.

English-Spanish

Date: Fecha: Sign your name on this line Firme en esta línea Date of Birth: Fecha de nacimiento: Name, address, and phone number of your attorney: Nombre, dirección y teléfono de su abogado: Print your name, current address, and phone number: Escriba en letra de molde su nombre, dirección actual y teléfono:

Page 2 of 2

Translated by Minnesota Translation Laboratory

04-99